Franču valodā izdota Jāņa Rokpeļņa dzejas izlase

Franču valodā izdota Jāņa Rokpeļņa dzejas izlase
F64
02-07-2013 A+ A-
Francijas izdevniecība „Grèges” laidusi klajā latviešu dzejnieka Jāņa Rokpeļņa dzejas izlasi „L’Aborigène de Riga” („Rīgas iedzimtais”). Krājumā apkopoti 100 dzejoļi. Grāmatu tulkojis Alēns Šorderē.

Par godu krājuma izdošanai Francijas Institūts Latvijā 18. jūlijā plkst. 18.00 rīko pasākumu, kurā ar lasītājiem tiksies gan pats grāmatas autors, gan tulkotājs. Ieeja bez maksas.

Par godu līdz šim apjomīgākajam viena latviešu dzejnieka darbu tulkojumam franču valodā un grāmatas iznākšanai Francijā – Francijas Institūts Latvijā aicinājis dzejnieku un viņa atdzejotāju uzstāties ar dzejas lasījumiem oriģinālvalodā un to tulkojumu franču valodā, kā arī piedalīties diskusijā par dzeju Latvijā un dažādas ietekmes piedzīvojušo tās kultūru. Klausītāji būs aicināti piedalīties diskusijā un uzdot jautājumus.

Jau vairāk nekā četrdesmit gadu Latvijā tiek rūpīgi uzklausīts dzejnieka Jāņa Rokpeļņa viedoklis. Apvienojot dzejā tradicionālo un moderno, erudīciju un ikdienišķumu ar rietumu un vietējo tradīciju ietekmi, Jānim Rokpelnim izdevies spraigākos vēstures periodus pārvarēt ar iespaidīgu nemainīgumu. Viņa dzeja abstraktā un netieši politiskā veidā dokumentējusi valsts pārveidošanos no Padomju Savienības par neatkarīgu valsti, raksta izdevēji.

Ar šo tulkojumu, kas ir četru gadu darba auglis, tulkotājs Alēns Šorderē sniegs ieskatu latviešu literatūras apslēptajos dārgumos, cerībā to padarīt atpazīstamāku frankofonajiem lasītājiem.

0 komentāri

Komentāru nav