Грузия и Каталония встречаются в Латвии

Грузия и Каталония встречаются в Латвии
Publicitātes foto . Грузинский поэт Звиад Ратиани
11-09-2013 A+ A-
13 сентября в 19 часов в культурном центре „Kaņepes” состоится очередное мероприятие цикла текст-группы „Орбита” „Север-Юг”, на котором выступят два поэта - каталонец Чема Мартинез и грузин Звиад Ратиани, сообщили представители „Орбиты”.

"Обычно на поэтических чтениях "Север-Юг" во время Дней поэзии мы сводим вместе "северных" и "южных" поэтов, но на этот раз мы чуть изменили концепцию.

В северную Ригу приедут два поэта с Юга Европы, между городами которых – дистанция в четыре с половиной тысячи километров. Каталонец Чема Мартинез и грузин Звиад Ратиани, двое мужчин, двое отцов семейств, которых сближает любовь не только к слову, но и к нашему незадачливому бытию”, - пишут  организаторы мероприятия. 

На территории нынешней Испании проживали племена племена иберийцев. Ещё до нашей эры они были завоеваны римлянами и латинизированы. На территории современной Грузии проживали иверийцы. И одна из частей Грузии до сих пор носит это название. Возможно, здесь действительно есть связь, ведь любовь к вину, застольям и особенное, поэтичное ощущение жизни свойственно и испанцам, и грузинам. Может быть, именно поэзия поможет нам разрешить эту загадку?

Звиад Ратиани родился в 1971 году в Тбилиси, где и живёт до сих пор. Он известный поэт и переводчик поэзии. Давно поняв, что литературой не обеспечишь семью, Звиад получил техническое образование и работает теперь в телекоммуникационной компании – разъезжает по всей Грузии и возводит вышки для мобильной связи. Выпустил четыре книги стихов. Переводил на грузинский язык стихи Райнера Марии Рильке, Томаса Элиота, Эзры Паунда, Роберта Фроста, Уистана Хью Одена, Роберта Лоуэлла, Дерека Уолкотта, Шеймаса Хини и других поэтов. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии Института Гёте за переводы стихов Пауля Целана (1999) и премии имени Важи Пшавелы за поэтический сборник "Дороги и дни" (2005). Стихи Звиада Ратиани переводились на многие европейские языки.

„Абсолютное большинство людей в Грузии, да и в любой стране, прекрасно обходятся без поэзии – какие бы возвышенные вещи они ни болтали особенно за столом, со стаканом вина в руке, поэзия почти никому не нужна.
 
И никаких таких иллюзий уже нет, ты видишь, что нас, нуждающихся в стихах, очень мало, так чего ж там выпендриваться, строить из себя гения, или без пяти минут гения...”, - пишет Звиад Ратиани.

 

 

Второй гость с Юга, Чема Мартинез, родился в каталонском городе Льейда в 1972 году. Он опубликовал семь сборников стихов, за которые получил несколько престижнейших литературных премий в Испании. В течение 6 лет вёл "Mahalta International Poetry Festival". Переводил на каталонский сонеты Шекспира и стихи Э.А. По. Активно публиковался в каталонской прессе, вёл отдел литературной критики в нескольких изданиях. Чема Мартинез Переведён на многие языки, постоянно участвует в литературных фестивалях по всему свету. Один из самых популярных и востребованных авторов Каталонии и всей Испании.

"Чувства в поэзии имеют смысл; эмоции, которые мы переживаем, которые мы выражаем и высвобождаем, достоверны.
Вот почему я нахожу это странным, когда кто-то приходит и объявляет мне, что поэзия – это не я, а скорее вещи, которые говорят через меня, и что мой голос – глашатай народа, или, в лучшем случае, богов. Что я эмиссар, или в некотором роде пророк, что, конечно, можно было бы считать увлекательной профессией. Я же в моей нежной невинности всегда верил, что вещи не говорят, по крайней мере, не в реальной жизни, что они всегда просто здесь", - рассказывает Чема Мартинез.
 
Стихи Чемы Мартинеза переводил на латышский Арвис Вигулс, а Звиада Ратиани – Петерис Драгунс. Поэтический вечер входит в программу „Дней поэзии”. 

 

0 комментарии

Возможность комментировать - только для зарегистрированных пользователей!