Поэзия на двух языках. Билингвальные издания текст-группы „Орбита”

Поэзия на двух языках. Билингвальные издания текст-группы „Орбита”
03-12-2013 Latviski A+ A-
Название известного сообщества русских поэтов Риги, текст-группы „Орбита”, звучало в контексте Риги – культурной столицы Европы уже не раз. Ими взлелеян проект „Поэтическая карта Риги”, в дни фестиваля „Survival Kit” в диапазон FM ворвалось пиратское поэтическое радио „Орбиты”, а в последний вечер лета в организованную „Ригой-2014” Ночь древних костров у огня читали свои стихи, вместе с коллегами Ингой Гайле и Карлисом Вердиньшем, поэты „Орбиты” Сергей Тимофеев и Артур Пунте. „Рига-2014” поддерживает и издательскую деятельность „Орбиты” – до сих пор вышло четыре билингвальных, необычных с точки зрения дизайна стихотворных сборника, призванных пробудить у читателя интерес к чтению стихов на двух языках.
Это „Stereo” Сергея Тимофеева, „Вплавь/Peldus” Семена Ханина, „Поэтические посвящения/Poētiskie veltījumi” Артура Пунте и „Вижу. Слышу. Молчу/Redzu. Dzirdu. Klusēju” Жоржа Уаллика.
 
Как рассказала руководитель проектов „Орбиты” Инга Бондарюк, еще в этом году, 16 декабря, в свет выйдет сборник стихов Елены Глазовой, который положит начало новой серии изданий русских поэтов Латвии. Все они будут издаваться в едином дизайне, отличающем их от прочих книг „Орбиты”.  
 
В стадии подготовки находится и сборник Дмитрия Сумарокова, который продолжит серию. Планируются сборники членов „Орбиты” Владимира Светлова и Эрика Наиво. Как и все прежние книги, они тоже будут двуязычными – стихотворным переводом молодых русских авторов занимаются видные латышские поэты Петерис Драгунс, Арвис Вигулс, Артис Оступс, Янис Рокпелнис, Янис Элсбергс, Карлис Вердиньш и другие.
 
Всего в серии планируется 14 книг. 
 
В издательский план „Орбиты” входит и альбом произведений члена текст-группы, художника Романа Коровина. Между прочим, персональную выставку Коровина „Черная перчатка” с 28 ноября по 10 января 2014 года можно посмотреть в Офисной галерее Центра современного искусства.
 
Все выходившие до сих пор книги отличаются неповторимым, продуманным дизайном – например, русская и латышская версии сборника Семена Ханина скреплены магнитом, а обе брошюры в сборнике Жоржа Уаллика соединены одной обложкой.
 
По словам Инги Бондарюк, визуальное оформление значимо, и дизайн должен, в первую очередь, перекликаться с содержанием книги. 
 
Дизайнерские решения для своих сборников придумывали сами поэты. Сидя рядом с художниками, они следили за тем, чтобы идея была реализована максимально качественно.
 
Текст-группа „Орбита” образовалась в 1999 году, объединив пятерых пишущих на русском языке латвийских поэтов – Семена Ханина, Сергея Тимофеева, Владимира Светлова, Артура Пунте и Жоржа Уаллика. Сегодня „Орбита” превратилась в мультимедийный проект, синтез фотографии, видео, музыки и литературы. Начиная с 2000 года опубликовано несколько альманахов, куда вошли стихи, проза, произведения фото- и визуального искусства. 
 
Книги, вышедшие до сих пор при поддержке „Риги-2014”: 
 
Сергей Тимофеев, „Stereo”

Это первая книга в серии билигнвальных сборников „Орбиты”. В нее входят 34 стихотворения на русском языке, часть из которых была опубликована в вышедшем в 2010 году в Москве сборнике „Маленькие синие гоночные автомашины”. Переводами занимались латышские поэты Андрис Акментиньш, Майра Асаре, Ингмара Балоде, Петерис Драгунс.

Книга оформлена в виде символической аудиоколонки – в ней два языка, два канала, создающих стереозвучание. Это тексты о струях света, провинциальных ворах, умении есть водку и о том, что нельзя терять надежду, ведь она плохо ориентируется. В общем, своего рода „истины”. 

Жорж Уаллик, “Вижу. Слышу. Молчу/Redzu. Dzirdu. Klusēju”

 

Это наиболее полное собрание стихотворений Жоржа Уаллика, уникальная по содержанию и оформлению книга, или, точнее, две неразрывно соединенные книги. Автор латышской переводной версии – Петерис Драгунс.  

Поэту присуща своеобразная техника – логическое мышление отключается, языковой транс берет верх над сознанием, и в то же время стихотворения оказываются переполнены смыслами. Как в русской, так и в латышской поэзии Латвии такая поэтика представлена очень мало. Очевидно, что переводить Уаллика неимоверно трудно. По мнению редактора переводов “Вижу слышу молчу” Яниса Элсбергса, поэт Петерис Драгунс заново воссоздал стихотворения в другом языке.

Артур Пунте, „Поэтические посвящения/Poētiskie veltījumi”

 

В сборнике „Поэтические посвящения/Poētiskie veltījumi” собраны избранные произведения, написанные автором за последние 15 лет как на латышском, так и на русском языках, а также в переводах латышских поэтов. Оригинальный дизайн книги вместе с автором разработал известный мультимедийный художник и дизайнер Мартиньш Ратникс. Оформление книги напоминает электронный интерфейс и отсылает к эстетике деловой инфографики – ненавязчивые визуальные элементы дают читателю навигационные подсказки: на каком языке было изначально написано стихотворения, кто является автором перевода, к какому периоду творчества относится тот или иной текст и т.д.

В то же время “служебная информация” служит и визуальным сопровождением – сдержанными техногенными иллюстрациями. Концепция дизайна подчеркивает билингвальность книги. В отличие от предыдущих двуязычных изданий „Орбиты”, латышский и русский в “Стихотворных посвящениях” не дублируют друг друга полностью (не все стихотворения имеют перевод), и тем, кто владеет обоими языками, содержание книги раскрывается в большей мере.
 
Интервью „Рига-2014” с Артуром Пунте читайте здесь.
 
Cемён Ханин, „Вплавь/Peldus”
 

 

Это комплект из двух книг, на русском и на латышском, которые соединяются магнитом. Переводы выполнили известные поэты Карлис Вердиньш, Арвис Вигулс, Петерис Драгунс, Лиана Ланга, Мартс Пуятс, Янис Рокпелнис, Айвар Эйпурс и Янис Элсбергс.

Авторы - Оля Васильева, Рейнис Виртманис, Марина Гофеншефер, Каспар Грошев, Эвелина Дейчмане, Арманд Зелчс, Майя Куршева, Лита Лиепа, Лива Рутмане, Клавс Упациерис и еще один известный художник, который пожелал остаться неизвестным. Рисунки в книге задуманы не как иллюстрации, а как переводы стихотворений на визуальный язык, представляющие визуальную ипостась поэтического текста. 

0 комментарии

Возможность комментировать - только для зарегистрированных пользователей!