Проект „Север–Юг”. Поэзия Эстонии и Македонии

Проект „Север–Юг”. Поэзия Эстонии и Македонии
Thomas Kierok . Македонский автор Никола Маджиров
10-09-2014 Latviski A+ A-
В пятницу, 12 сентября, в 19 часов на втором этаже культурного центра Канепес состояния традиционные чтения зарубежных поэтов „Север-Юг”. На этот раз Север будет представлять эстонская поэтесса Маарья Кангро, а Юг - македонский автор Никола Маджиров.

Идея проекта „Север–Юг” – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.

За несколько последних лет в чтениях „Север–Юг”, ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.

В этом году и Север, и Юг представят европейские поэты. Это Маарья Кангро из Эстонии и Никола Маджиров из Македонии.

 

Маарья Кангро (1973) – автор шести книг стихов, изданных на эстонском, одной – на итальянском и одной – на русском. Кроме того, она пишет короткие рассказы, истории для детей и либретто. Она вошла в литературу как переводчик (среди переведённых ею авторов – Умберто Эко, Андреа Дзандзотто, Ганс Магнус Энценсбергер), но быстро завоевала известность и как поэт. „Её интересная, интеллектуальная и провоцирующая поэзия заставляет зрителя улыбаться или даже прыгать на месте благодаря своей неожиданности и парадоксальности”, – пишет портал Estonian Literature. Её текстам присущи внутренняя музыкальность (что, может быть, не случайность для дочери писательницы и композитора), ироничность и стремление взглянуть на вещи как бы „изнутри”, с неожиданной перспективы. Она говорит про себя, что ей нравятся эти „взрывы” в языке, когда он неожиданно соприкасается с действительностью. Её издатели пишут о ней так: „Маарья Кангро является одним из наиболее ярких авторов эстонской литературы начала XXI века. Читатели находят её стихи эпатажными, провокационными и даже скандальными. В то время как критики описывают её поэзию как рациональную и стремящуюся к интеллектуальной свободе”.

Никола Маджиров (1973) — македонский поэт, эссеист, переводчик. Это один из самых востребованных на международных поэтических фестивалях авторов последних лет. Опубликовал пять книг стихотворений, включая одну книгу хайку. Лауреат нескольких наград и международных стипендий. За свой последний поэтический сборник "Преместен камен" получил престижную немецкую премию Hubert Burda, присуждаемую авторам из Центральной и Восточной Европы. Его стихотворения переведены на 30 языков мира. В Загребе и Софии были сняты два короткометражных фильма, основанных на его поэзии. Никола – редактор электронного журнала "Блесок" и координатор македонской части глобальной международной поэтической сети Lyrikline. "Поэзия Маджирова удивляет своей лёгкостью. Он играет с повседневными предметами, разрушая их самоочевидные смыслы и привычные ассоциации, ставит под сомнение устоявшийся ход мысли и исследует новые чувственные миры", – описывают его поэтику переводчики. Это, безусловно, восточноевропейская и даже южноевропейская поэзия, поэзия из небольшой и не самой богатой финансово страны, в то же время богатой на эмоции и их оттенки.

На латышский язык стихи Маарьи Кангро переводила Майма Гринберга, а Николу Маджирова перевёл Арвис Вигулс. На мероприятии будут транслироваться в виде титров также переводы на русский язык. 

Визит поэтов помогло организовать бюро „Рига-2014”. Куратор проекта – Сергей Тимофеев („Орбита”).

0 комментарии

Возможность комментировать - только для зарегистрированных пользователей!